Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Créez votre blog gratuit ou pro

Je crée mon blog Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère Explorez la blogosphère

Notes sur le tag : poésie argentine

Tags relatifs

Dernières notes

Juan Filloy. MISTER WALL STREET’S PANTOCRATOR

Paul Rebeyrolle - Le flux monétaire ,  1996 Filloy Juan, Usaland , Macció Hnos editores, Río Cuarto, Argentina, 1973, p. 53-54.   Normal 0 21 false false false FR X-NONE X-NONE...

Publié le 26/11/2013 dans Art &... par Fabien Rothey | Lire la suite...

Juan Filloy. LONELY WOMEN IN A LOST CAUSE

ALESSANDRO MORINO. scèna n.8   Filloy Juan, Usaland , Macció Hnos editores, Río Cuarto, Argentina, 1973, p. 79-80. LONELY WOMEN IN A LOST CAUSE Mujeres solitarias en una causa perdida El remedio es clásico y procazmente hablando está en nuestro cuerpo y al alcance voluptuoso de las manos viriles. Sin embargo el hombre cada vez más remiso apáticamente no nos...

Publié le 20/02/2013 dans Art &... par Fabien Rothey | Lire la suite...

Juan Filloy. Eaux usées

Traduction d'un poème de Juan Filloy, extrait du recueil Usaland , publié en 1973 à Río Cuarto, Argentine.     USED WATERS Eaux usées Il me plaît d’évoquer les être qui sont passés sans laisser de souvenir dans la mémoire de personne comme les eaux usées passent dans la bouche d’égout. original : ici

Publié le 17/02/2013 dans Art &... par Fabien Rothey | Lire la suite...

Juan Filloy. USED WATERS

Filloy Juan, Usaland , Macció Hnos editores, Río Cuarto, Argentina, 1973, p. 25.   USED WATERS Aguas servidas Me gusta evocar los seres que pasaron sin dejar recuerdo en la memoria de nadie como pasan las aguas servidas la reja de los desagües.   Traduction en français : ici

Publié le 17/02/2013 dans Art &... par Fabien Rothey | Lire la suite...

Juan Filloy. WE WANT ASSASSIN POEMS

  Filloy Juan, Usaland , Macció Hnos editores, Río Cuarto, Argentina, 1973, p. 24. WE WANT ASSASSIN POEMS Necesitamos poemas asesinos Cavilosos hiatos sustituyen la fecunda vibración de otrora. El poeta sigue mudo resbalando por glisamientos semánticos hacia la esterilidad. El poema – arbusto que crece con savia de palabras nutricias – está seco en su...

Publié le 11/02/2013 dans Art &... par Fabien Rothey | Lire la suite...

Juan Filloy. Nous voulons des poèmes assassins

Traduction d'un poème de Juan Filloy, extrait du recueil Usaland , publié en 1973 à Río Cuarto, Argentine.   WE WANT ASSASSIN POEMS Nous voulons des poèmes assassins Les hiatus soucieux remplacent la féconde vibration d’autrefois. Le poète continue à se taire dérapant par des glissements sémantiques jusqu’à la stérilité. Le poème – arbuste qui croît avec...

Publié le 11/02/2013 dans Art &... par Fabien Rothey | Lire la suite...

Roberto Juarroz, dixième poésie verticale

La folie de ne pas être fou, de repousser le bras tendu les zones intérieures où guette le marécage, fait parfois fouler les pieds abandonnés.   Ne pas être fou à certains moments, ressemble trop à la folie. Excessive, insupportable intensité, se défendant à la fois des tignasses flottantes et des cheveux intolérablement lisses.   Il est...

Publié le 07/12/2012 dans litteratured... par Littérature de partout | Lire la suite...

Page : 1